Война и мир.Любовь и слезы.
Но сердца раненого грезы,
Я ,грезы?Больше не желаю.Увы.
Теперь я точно знаю,что мир лишь поза.
Добро и зло-вот битва веков,
Издревле топит человеков-желанье быть,
Всегда,как боги.Война миров,
Добра и зла,не видно дна.Кто мог открыть,
Куда мне человеку плыть?
Но камень брошен,вот круги,
Желаю,Боже помоги!Скрыть?!
От тебя Царя, мои долги?!
Но взгляд на крест,
Что?Искуплен? И от долгов освобожден?
Но где мне взять?........
Источник Ты?!Добром Твоим я побежден.
Вот в сердце мир,любовь и слезы.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Я жгу остатки праздничных одежд, Я струны рву, освобождаясь от дурмана, Мне не служить рабом у призрачных надежд, Не поклоняться больше идолам обмана! ...
Женя Блох
2009-06-07 18:21:41
Спасибо,Миша посетил,я рада старому другу.
Михаил
2009-06-07 18:44:45
Когда это мы с Вами подружились? Боюсь ещё немного, и будете требовать раздела совместно нажитого имущества.
Хотя наверное это я так шучу.
Женя Блох
2009-06-07 19:32:35
Я ценю постоянство,одежды не рви,гитара понадобится.С прозы ты перешел на стихи.Жду в разделе поэзия тчк.
Светлана Момот
2009-06-08 04:58:18
Спасибо, Женя, за стих. А ещё я хочу сказать, что мне нравится Ваше чувство юмора. Вы не унываете( диалог с Михаилом). Благословений
Михаил
2009-06-09 14:43:13
Ув. Св.Момот!
Михаил не унывает тоже.
Вам жалко и его похвалить за чуйство юмора?
Женя Блох
2009-06-09 15:16:56
Вишь Мишь,мы схожи-Всегда радуемся.
Изя Ш
2009-08-07 14:59:33
Сумбурно... не очень качественно,а главное бесцельно, с Богом как-то не
связано и моральной оконцовки нет. Мне
за лучшее стих-е ставят-2,о то и-1.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.