* * *
С правдою зачем нам трения?
Надсаждать к чему умы?
Дал Господь нам направление,
А дороги ищем мы.
* * *
Завывает ветрюга фИстулой,
Не родня ли он будет бесу?
Гонит снежный поток неистово
Через поле к дальнему лесу.
И виновный, и кто неповинен
Пред бедой оправданье ищет.
И не дай Бог идти по долине,
И не видеть огней жилища.
* * *
Наполнен луг кровососами,
Кусают вовсю без слов.
Что в этом, скажите, несносного? -
Питательна наша кровь.
А, впрочем, всех это касается -
Вышедших из воды.
Мы тоже кого-то кусаем
Не видя при этом беды.
* * *
Хватает у всех пятен
Пороков, недоброты.
Тот кто тебе неприятен,
Тому неприятен ты.
* * *
Увы, давно прошла пора та,
Когда своё носил с собой;
Теперь живу себе покато
Не поднимая хвост трубой.
Меня не покидает вера
(Есть смысл ли думать о ином):
Сравняюсь я с миллионером
На тихом месте, под дерном.
* * *
Январь просинцом звался
Когда-то давным-давно.
Морозные синие дали.
Беззвёздною ночью темно.
Что-то душа не на месте,
А что так? - только гадать.
Ох, просинец-месяц -
Холоду благодать.
* * *
Упрямо мы шли в гору,
Хватались за синь, за лучи.
Вершина блистала гордо,
Казалась доступной почти.
Хмелели от света и шири,
Желания поток - крутил…
Вершина осталась вершиной,
Мы так же в начале пути.
* * *
Осень корить не надо –
Время её пришло.
Астры черны за оградой,
Инея белый слой.
Что отцвело – созреет,
Плод свой обычный даст…
Благослови время,
Которое втопчет нас.
* * *
Падает синий вечер
На вечереющий снег.
И не спешат навстречу
Звёзды небесные. Нет
В сердце лёгкой надежды,
Тихо стирается шанс,
Но продолжает как прежде
Жизнь мне знакомый сеанс.
* * *
Сущность звериной породы
Не собираемся зреть...
На смерть бились народы,
Чтобы кусок иметь.
Уничтожали, теснили,
Мчались на передел.
Им не хватало сини,
Воздуха, почвы для дел.
Воды, кусок суши
Местом раздора был…
И отправлялись души
В пламя, в вечный распыл.
* * *
Всяк, конечно, сучковат,
Хоть бери и сразу в ад.
Но ведь только дурачки
Рады за свои сучки,
А нормальный индивид
Хочет изменить свой вид.
Ищет избавления
От грехов явления.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."